sábado, 28 de enero de 2012

El habla de Azanuy y de Alíns del Monte (Huesca)

Queridos lectores:

Siguiendo con la conferencia y debate de Azanuy, hoy voy a colgar algunos de los textos (de 1956 y 1958) que nos facilitó el alcalde de Azanuy-Alíns, Enrique Blanc, y seguidamente los apuntes filológicos que hice también de algunos de ellos (de los de 1953-1956-1958 y de textos escritos a partir del año 2000). En la anterior entrada, titulada "El charrá d'Azanuy-Alíns", podéis encontrar otro texto (también de la serie Cogido al vuelo y publicado el 18 de enero de 1953) que también analizo. Espero que disfrutéis tanto como yo de esta peculiar modalidad lingüística.

Javier Giraly y Héctor Castro participamos en la conferencia-debate en Azanuy el pasado día 19 de enero de 2012.


hector castro ariño filólogo

hector castro la litera

COGIDO AL VUELO

tamé> Adverbio de afirmación. Recogido en toda La Litera, en Benasque y en La Puebla de Roda (Rafael Andolz);

mos> pronombre personal. Castellano nos y catalán ens;

llevau, comenzau, pasau> participio con terminación aragonesa. Castellano –ado y arag./cat. –at;

furtá> Cast. Robar. En todas las modalidades aragonesas, incluyendo por supuesto toda La Litera y Ribagorza, se encuentra este verbo. En catalán también existe aunque no se usa habitualmente. No hay –r final en el infinitivo como ocurre en castellano y en catalán (aunque en catalán no se pronuncia la –r final del infinitivo). En las modalidades aragonesas occidentales sí se pronuncia la –r final.

u>Conjunción disyuntiva. Se da en todas las modalidades aragonesas, tanto de la zona oriental como de la zona norte. Por supuesto la encontramos en todos los pueblos de nuestra comarca. En castellano y en catalán es o;

per> Utilización de la preposición per proveniente de la preposición de acusativo latina per en lugar de la castellana por. En el aragonés occidental se usa por.

Antoje, majo> [antóXe], [máXo]. Del verbo antojá o antojar en castellano. Tenemos la presencia de la consonante velar fricativa sorda, es decir, la j castellana. En las modalidades aragonesas solemos tener la ch y en catalán la g-j, por ejemplo joven (cast.)-chobe(n) (arag.)-jove (cat). Sin embargo, tenemos la presencia de esta consonante en palabras como antoje, jota, majo, etc. Cabe la posibilidad de que se trate de un castellanismo.

nina> Solemos utilizarla en expresiones como esta o como ¡bay nina/o! para referirnos a la persona con la que conversamos. Se recoge en Azanuy, Alíns del Monte y en toda La Litera; en Graus, Benasque, y en la mayor parte de Ribagorza con variantes como ninón; también en Pardinilla, Abiego, Aguaviva -en el sur de Teruel donde convive con nin- e incluso en Monzón. Ninón se recoge en La Fueva y en La Puebla de Castro. En algunos lugares como Aguaviva puede referirse también a niña (Rafael Andolz);

me> pronombre personal, en castellano me y en catalán em. Se recoge en Azanuy, Alíns y en toda La Litera así como en todas las modalidades aragonesas;

yo, yayos> pronombre personal de sujeto con consonante palatal fricativa sonora no rehilada, y. Se da en todas las modalidades aragonesas. En castellano yo, en catalán jo (con consonante rehilada);

(tornaban), ñabeba, salliban> Conservación de la –b- intervocálica en el imperfecto de indicativo no solo en Azanuy y Alíns sino en toda La Litera, Ribagorza y en gran parte de las modalidades aragonesas. En castellano y en catalán no se produce. Es una característica típica del aragonés;

comenzau, bautizá> Presencia de la consonante interdental fricativa sorda en Azanuy, Alíns, Calasanz, Peralta de la Sal y San Esteban de Litera. Se da también en gran parte de Ribagorza pero no así en el Valle de Benasque. Se da también en todas las modalidades aragonesas occidentales y en el sur de la comarca turolense del Bajo Aragón en municipios como La Codoñera o Aguaviva. Existe en castellano pero no en catalán;

dixá> Infinitivo derivado del latín, laxare, como informa Joan Corominas. En castellano dejar y en catalán deixar. Dixá o dixar es netamente aragonés;

ixo> Pronombre demostrativo neutro. En castellano eso y en catalán y formas más orientales del aragonés, això/aixó;

con>Preposición. En La Litera se encuentra también la forma en. En catalán es amb;

encá>Se combina con la forma encara y ambas se encuentran en toda la comarca. Es netamente aragonés. En castellano aún y en catalán encara;

suerte, miedo, tienen, tiempos>Diptongación de E y O breves latinas. Lo encontramos en el español mientras que en catalán no se da nunca.

mol van>Pronombre personal mo+lo>mol (mo’l);

llugá>Palatización de la –l inicial, típico del ribagorzano;

l’altro> Adjetivo y pronombre indefinido. Se combina con atro. En castellano otro y en catalán (y formas más orientales del aragonés) altre;

día>En muchas ocasiones se tiende a deshacer hiatos mediante una consonante (y, b, g): diya (día), paseyo (paseo), tabut (ataúd), agón (donde).

dentrá>Del latín intrare. Se añade una d- inicial. Castellano entrar, catalán (y gran parte del aragonés) entrar;

Merlli>Palatización de la –l- intervocálica, en este caso de un lugar. Es típico del ribagorzano. En castellano y catalán no sucede;

pronto>Adverbio de tiempo. Del latín promptus; no es un castellanismo. Se da en toda La Litera. En catalán es abans y en La Litera no se recoge este término;

rabosa>Zorra/o en castellano; guineu/rabosa en catalán;

haigan comenzau>Pretérito perfecto de subjuntivo. Haigan, forma ribagorzana-literana como haiguen en la Litera central y oriental. Hayan en castellano y hagin en catalán;

sisquiera>En castellano ni siquiera/siquiera, en catalán ni tan sols;

sigan>3ª persona del plural del presente de subjuntivo; forma literana- ribagorzana, como siguen. En catalán, siguin, en castellano, sean;

Azanuy>En catalán Çanui.

chen> Existencia de la consonante palatal africada sorda, CH, típico del aragonés;

esculta>Del latín auscultare;

repiquet> Del sufijo latino –ittu como informa Alonso Zamora Vicente en su obra Dialectología Española. Se produce tanto en aragonés como en catalán dando como resultado los sufijos diminutivos –et y –eta. Se da también muchas veces en el castellano hablado en Aragón, sobre todo en la provincia de Huesca;

fiestas> Diptongación de E y O breves latinas. Lo encontramos en el español mientras que en catalán no se da nunca.

flloreado, cllaro> Palatización de los grupos consonánticos latinos PL-, BL, CL-, FL- y GL-. Es un fenómeno único en toda la Romania. Lo más parecido es una palatización extrema con i en italiano (fiore, chiaro, chiaramente);

e>3ª persona del singular del presente de indicativo del verbo ser. Se da en toda La Litera. En aragonés convive con la forma ye. En castellano y catalán se usa la forma es/és;

José`l campanero>Del griego Yosef. En latín encontramos Joseph, Josephus y Josefus en romance. José+artículo da una forma enclítica a través de un apóstrofo;

despedí>En castellano despedir y en catalán acomiadar;

crego>Del latín credere; Tiene una consonante velar aproximante sonora intervocálica; creo en castellano, que pierde la consonante intervocálica, y crec en catalán y en formas orientales del aragonés, que contienen la –k sorda;

después demá>Pasado mañana en castellano; passat demà en catalán; despusdemá en gran parte de La Litera; en Azanuy también se recoge la forma despusdemá;

cosas> s sorda. En La Litera y Ribagorza no existe la –s- sonora. En castellano tampoco se encuentra la –s- sonora meintras que sí en catalán (o en otras lenguas como el italiano);

pa>Preposición. En castellano para y en catalán per/per a. Pa es genuinamente aragonesa. Se da en toda La Litera. En otras modalidades del aragonés se combina con la forma ta.

Estos, esto> Adjetivos y pronombres demostrativos esto, esta, estos, estas. Se da en toda La Litera (en La Litera central y oriental el femenino plural se hace con –e, estes). Difiere de castellano y catalán;

questám>que+estám; forma verbal enclítica que se une al pronombre relativo que. Questám=en que estamos (cast);=en que ens trobem (cat);

mos pareix>Pronombre personal de 1º persona del plural mos+verbo pareixe (parecer). Se da en toda la Litera y gran parte de Ribagorza. La 1ª persona del singular puede ser pareix (me pareix) y paix (me paix). En algunas formas del aragonés occidental y en el castellano usado en muchas zonas de Aragón se usa la forma piace (me piace);

pareix>Verbo pareixe. Del latín vulgar parescere y este del latín clásico parere, según informa Joan Corominas en el Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana. Se encuentra en toda La Litera y Ribagorza; en castellano parecer, en catalán, semblar;


LA BUFERA

que a yo me agrada>Utilización de los pronombres personales de sujeto acompañados de preposiciones;

vay empezá a pensá>Utilización exclusiva de la forma perifrástica para el tiempo de pretérito perfecto simple o indefinido de indicativo. En castellano no existe y en catalán aparte de la perifrástica existe la forma simple;

salliban>Palatización de la –l- intervocálica, algo típico del ribagorzano;

enta> Preposición genuinamente aragonesa. Se usa en toda La Litera;

salliban>(Conservación de la –b- intervocálica en el imperfecto de indicativo no solo en Azanuy y Alíns, sino en toda La Litera, Ribagorza y en gran parte de las modalidades aragonesas. En castellano y en catalán no se produce. Es una característica típica del aragonés;

pllaza>Palatización de los grupos consonánticos latinos PL-, BL, CL-, FL- y GL-. Es un fenómeno único en toda la Romania. Lo más parecido es una palatización extrema con i en italiano (piazza);

poquet>Del sufijo latino –ittu como informa Alonso Zamora Vicente en su obra Dialectología Española. Se produce tanto en aragonés como en catalán dando como resultado los sufijos diminutivos –et y –eta. Se da también muchas veces en el castellano hablado en Aragón, sobre todo en la provincia de Huesca;

estas>Adjetivos y pronombres demostrativos esto, esta, estos, estas. Se da en toda La Litera (en La Litera central y oriental el femenino plural se hace con –e, estes). Difiere de castellano y catalán.

achuntá>Existencia de la consonante palatal africada sorda, CH, típico del aragonés;

traste>Término típico del aragonés y del castellano hablado en Huesca y el Altoaragón. En castellano es trasto y en catalán trasto o trast;

espantaz>Plurales acabados en –z, algo típico del aragonés que no se corresponde con el castellano ni con el catalán que los acaban en –s (así como en algunas modalidades también del aragonés);

a dintro/adintro>Adverbio de lugar en aragonés. En castellano es adentro y en catalán dins/dintre;

eban>3ª persona del plural del pretérito imperfecto de indicativo. En castellano es eran y en catalán (y formas más orientales del aragonés) eren.


ALS LLAVADOS

atro>Adjetivo y pronombre indefinido. Se combina con altro. En castellano otro y en catalán (y formas más orientales del aragonés) altre;

donas>plural acabado en –a como en muchas de las modalidades del aragonés. Alíns del Monte, Peralta de la Sal, Calasanz y San Esteban de Litera también hacen el femenino en –a. El resto de a Litera lo hace en –e;

pues (/pus)>Conjunción causal. En castellano pues y en catalán el galicismo doncs. En La Litera, incluyendo Azanuy y Alíns, se usan las formas pues y la más genuina de la comarca y del aragonés, pus;

puya (puyá)>Forma aragonesa del verbo subir castellano y pujar catalán. Se usa en todo el aragonés, incluyendo La Litera y Ribagorza. En el aragonés occidental los infinitivos acaban en –r (puyar);

ixe>Adjetivo y pronombre demostrativo típico del aragonés. En parte de La Litera se usa ixo. En castellano ese y en catalán aqueix;

siño>Se usa en toda La Litera y es netamente aragonés. Siño es informal y siñó una fórmula de respeto. En castellano señor y en catalán senyor;

y’estaba>Pronombre adverbial ye; se usa en toda La Litera. En catalán es hi y en castellano no existe. Se apostrofa cuando la siguiente palabra empieza por e.


EXPRESIONES EN AZANUYENSE Y ALINSENSE Y SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

Ñ'haubrá choldras pa toz els que hi vaigan . >AZANUY
Ñ'haubrá choldras pa toz els que hi veigan .>ALÍNS
Habrá jolgorio para todos los que vayan.
Simple cambio de vocal abierta a en Azanuy y e en Alíns.

¡ Que en ñ'heiga pa toz y que no ton falte pa mincha!>AZANUY
¡ Que en ñ'heiga pa toz y que no ton falte pa comé!>ALÍNS
¡Qué haya para todos y que no os falte para comer!
Minchá/minchar es derivación del latín MANDUCARE. Se da en la mayor parte de las modalidades del aragonés. Comé proviene del latín COMEDERE. Se pierde la –r final.

¡Va pilla un cabaz! Y yo venga espera-la a que torna-se. >AZANUY
¡Va pilla un cabazo! Y yo venga espera-la a que torna-se. >ALÍNS
¡Cogío un capazo! Y yo venga esperarla a que volviera.
Cabaz sin la terminación en –o es propio de las modalidades del aragonés oriental mientras que las terminaciones en –o son propias del aragonés occidental. La modalidad de Alíns combina aspectos de ambos dialectos. Tiene más occidentalismos que el habla de Azanuy. En catalán tampoco aparece esta –o final mientras que en castellano sí.

¿Agón vas? Al llugá del mio home. >AZANUY
¿Aón vas? Al llugá del mio home. >ALÍNS
¿Adónde vas? Al pueblo de mi hombre.
Es curioso que en Alíns aparezca el término aón. Agón se usa en toda La Litera y en toda Ribagorza. Aón nos recuerda al catalán a on.

¿Entenez lo que tos estigo din? Bueno, aixi sigo parllan.
¿Entenez lo que tos estigo din? Bueno, aixi sigo hablan.
¿Entendéis lo que estoy diciendo? Bueno, entonces sigo hablando.
En Azanuy deriva del latín PARABOLARE (y este del griego PARABOLÉ), como en el resto de la comarca, aunque palatizan la l. En Alíns se adopta el verbo hablá como en Graus, aunque en este último se palatiza la l>habllá. Deriva del latín familiar FABULARI, de FABULA (y este de FARI ‘hablar’).

Antes al llugá al colchó le diban, márfega. >AZANUY
Antes al llugá al colchón le diban, márfega. >ALÍNS
Antes en el pueblo al colchón le llamaban jergón.
Las terminaciones en –on son propias del aragonés occidental. La modalidad de Alíns combina aspectos de ambos dialectos. Tiene más occidentalismos que el habla de Azanuy. En catalán tampoco aparece esta -n final mientras que en castellano sí.

Au, no me digas ixo, ¿ Cuántas vegadas te l'he dito, y no m'has fèito ni caso. >AZANUY
Au, no me digas ixo, ¿ Cuántas veces te lo he dicho, y no m'has fèito ni caso. >ALÍNS
Oye, no me diga eso ¿Cuántas veces te lo he dicho, y no me has hecho ni caso?
Vegadas se encuentra tanto en aragonés como en catalán (vegades) mientras que veces coincide con el castellano pudiendo ser un castellanismo. Lo mismo ocurre con el participio dito/dit que es en aragonés y dit en catalán, mientras que la derivación dicho coincide con el castellano. Finalmente, l’he es una contracción.

Bèure a gargalet. >AZANUY
Bebé a gargalet. >ALÍNS
Beber a chorro en alto.
Azanuy utiliza la forma correspondiente al aragonés oriental y al catalán, beure/bèure/beure, con pronunciación abierta en la e, mientras que en Alíns corresponde a su forma literana o ribagorzana occidental bebé, sin –r final como sí que la lleva en castellano.






Héctor Castro Ariño+





Autor: Héctor Castro Ariño



"El charrá d'Azanuy-Alíns"
"La nobleza en La Litera. Los infanzones de Azanuy" - Conferencia de Carlos Corbera en la XL Semana Culturald e Azanuy

Artículos relacionados
Vocabulario Aragonés (1)
Vocabulario Aragonés (2)
Vocabulario Aragonés (3)
Vocabulario Aragonés (4)
Vocabulario Aragonés (5)
Vocabulario Aragonés (6)
Vocabulario Aragonés (7)
Vocabulario Aragonés (8)
Vocabulario Aragonés (9)
Vocabulario Aragonés (10)
Vocabulario Aragonés (11)
La gran aragonesidad de La Litera
Los penúltimos de Puyol (Huesca)

2 comentarios:

  1. ...como siempre, un gran trabajo!
    Saludos.
    fernando González Seral.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Fernando. Es siempre un honor recibir comentarios tuyos.
      Un abrazo,
      Héctor Castro Ariño

      Eliminar